前回の記事では様々な国語辞典で「悪女」という言葉を引き比べましたが、今回は英語辞書を引き比べることにします。「悪女」を英語に翻訳すると「Irresistible Bitch」になります。従って、引く言葉は「irresistible」にします。

良い英語辞書とは何か、あるいは英語学習で指針とすべきことは何か

辞書の引き比べをする前に、まずは良い英語辞書とは何かについて考えてみます。

思い起こせば高校時代、私は英語の先生から勧められて英英辞典を使ってみたことがありました。「日本人が英語をできないのは英語を日本語で考えるからだ。英語は英語で考えければいけない」ということでしたが、当時の私にはただ辛いだけで、結局英英辞典を使うことはほとんどありませんでした。

経験的に言って、「英語は英語で考える」を徹底するのは必ずしも最適な学習方法ではないように思います。何となく正しそうな考え方に思えるのですが、何か見落しがあるようです。この考え方の何が問題なのでしょうか?

私の個人的な意見では、良い英語辞書や英語学習方法を考えるにあたって見落してはいけないと思うことを端的に言うと、こうなります。

英語か日本語かに関係なく、ある言葉や表現に触れたときに、心にどれだけの波が立つか

「英語は英語で考える」を徹底するか、それとも日本語を混ぜて英語を学ぶかというのは、一方が正しくて他方が間違っているという単純な話で考えるべきではありません。それより重要で本質的な問題は、英語か日本語かにかかわらず、「それで本当に英語を学習していると言えるのか?」ということです。そして、その目安になるのが「心の波」です。

具体的な話をしましょう。

例えばあなたが女性だとします。もし面と向かって「悪女」と呼ばれたら、あなたはどんな気分になるでしょうか? きっと全くの平静でいられることはないはずです。あなたは怒るかもしれません。胸に手を当てて自分の行いを省みるかもしれません。それともただ変な気分になるだけかもしれません。いずれにせよ、それがどのような形を成すかは分かりませんが、きっと心の中に波が立つものと思います。これは無意識の反応であり、自分の意思で心の波を完全に抑えるのはまず不可能だと思います。

irasutoya-woman-upset

一方で、「Irresistible Bitch」と呼ばれたらどうでしょうか? 殆どの人は、「は?」となるだけだと思います。それはあなたが言葉の意味を無意識のうちに捉えることができないからです。たとえ意味が理解できても、一呼吸の間が生じ、瞬時に心に波が立つことはないのではないかと思います。ですが心配は要りません (何が?)。次に私が書くブログ記事を読めば、「Irresistible Bitch」と呼ばれたときに、心に大きな波が立つようになります。

irasutoya-woman-calmn

それで、何の話をしていたかというと・・・

そう、英語学習で指針とすべきことは何かという話でした。私の考えでは、英語学習で指針とすべきことのひとつは、英語に触れたときに無意識のうちに心に波を立たせることです。自分の意思では抑えることができない波を。言い換えるならば、「この言葉の意味は何だっけ?」という一呼吸の間を取り去ることです。もちろん言葉の意味を説明しろと言われたら詰まるでしょう。でもそれは日本語でも同じことです。理屈ではなく、感覚として言葉の意味を感じ取れればそれで構いません。

良い英語辞書の考え方もこれと同じです。良い英語辞書とは、言葉の定義に触れたときに心に高い波が立つ辞書だと私は思います。どの辞書が良いかは人によって違うでしょう。違って良いのです。そして、その波の高さを最も正しく感じ取ることができるのは、その人自身です。

余談ですが、私が「心の波」という言葉から思うのは、「北斗の拳」でのカイオウとリンの次のシーンです。

hokuto-kaiou-rin-1
hokuto-kaiou-rin-2

辞書の引き比べ - Collins COBUILD Learner's Dictionary

さて、様々な英語の辞書で「irresistible」を引き比べ、「Irresistible Bitch」の用例に適合する定義を調べてみます。といっても、実は単語の引き比べそのものは目的ではありません。私がここで言いたいのは「Collins COBUILD」が素晴らしいという話です。

最初に英和辞典で日本語の説明を見てみます。

英辞郎

  • 非常に魅力的な、異性を惹きつけてやまない

研究社 リーダーズ英和辞典

  • たまらなく魅力的な
    her irresistible smile

はい。「Irresistible Bitch」の「irresistible」とは「たまらなく魅力的な」という意味です。

それでは「Collins COBUILD」の定義を見てみます。

Collins English Dictionary - COBUILD / Learner

  • If you describe something or someone as irresistible, you mean that they are so good or attractive that you cannot stop yourself from liking them or wanting them.
    [informal]
    The music is irresistible
    ...irresistible granary bread (全粒粉のパン)

検索結果で「Leaner: irresistible」の項目が「Collins COBUILD」です。これを見ると、普通の辞書とは説明が異なっているのに気付くと思います。「Collins COBUILD」辞書の特徴は、語句の定義がセンテンスになっていて、そのまま人に語りかけることができる形になっていることです。

英語の語句は、たとえ意味は知っていてもセンテンスでスラスラ説明するのは難しいものですが、「Collins CBUILD」辞書で定義を調べると、「なるほど、英語の語句ってこう説明すればいいのか」と知ることができます。これは学習者にとってとてもありがたい辞書だと思います。

他の辞書の定義も確認してみます。同じく Collins のサイトで「English:irresistible」と 「American: irresistible」の定義も見てみます。

Collins English Dictionary - British / English

  • very fascinating or alluring
    an irresistible woman

Collins English Dictionary - American

  • very fascinating or alluring
    an irresistible woman

まあ普通、辞書とはこういうものですよね。もうひとつ、別な学習辞書も確認してみます。

Oxford Advanced Learner's Dictionary

  • so attractive that you feel you must have it
    an irresistible bargain
    On such a hot day, the water was irresistible (= it made you want to swim in it).
    irresistible to somebody The bright colours were irresistible to the baby.

ドンピシャの意味は載っていませんでしたが学習辞書なので仕方がないです。とにかく、説明は丁寧なものの、印象としては普通の辞書を引くのとさほど変わりはないように感じます。こうして他の辞書と比べてみると、「Collins COBUILD」の特徴が際立ちます。